jueves, 23 de enero de 2014

Extrañas y curiosas versiones en español de canciones de películas o series

Este blog, dejado de mi mano, vuelve a tener algo de actividad. Aprovecho para desear feliz año a todos los que (aún) me siguen (espero). Esto lo escribo a 20 de enero, como la canción de La Oreja de Van Gogh (un año, alguien, llegó a felicitarme el año en febrero). (Edito: Cuando termino la entrada es 23 de enero... y feliz años)
.
Y de canciones o temas musicales adaptados al español va mi primera entrada del año 2014.
.
Siempre me llamó la atención que haya gente que tararee bandas sonoras de películas, e intercale alguna palabra en español.
.
"El Padrino".
La primera que siempre me sorprendió fue la de "estoy sintiendo tu perfume embriagador" (no cuento como la seguía algún amigo de mi pueblo, porque ya era una versión bastante escatológica). La música corresponde al tema de amor de "El Padrino" compuesta por Nino Rota, de Coppola. Parece ser que el cantante Andy Williams realizó tres versiones, en inglés, en español y en italiano -estas dos últimas, bastante aceptables, aunque no sean exactamente trasliteradas una de otra. Existe también versión siciliana, si no me equivoco.

La versión en español se llama "Amor, háblame suavemente":


La versión italiana es "Parla Più Piano" (en este vídeo interpretada por el cantante transalpino Gianni Morandi).


"Love Story"

Se ve que el versionar era rentable, porque existe también una versión en español del tema de "Love Story" (de Francisc Lai) (película anterior a "El Padrino"), compuesta e interpretada por el propio Andy Williams.

La verdad es que el resultado no está nada mal, aún con el acento de Andy Williams (no llega al punto de otros cantantes estadounidenses que parece que dejaron de asistir a alguna clase de español), pero donde aparece el punto "especial" es en la versión del cantante puertorriqueño "Chucho" Avellanet que pongo a continuación:



"Un hombre y una mujer"

¿Es posible que el tema principal de esta película francesa de los 60 tenga versión en español? ¡Pero si parece un "dabadabadá"!

Pues sí, la canción de la película por la que el gran crítico de cine Alfonso Sánchez (de origen murciano) se enamoró platónicamente (y casi obsesivamente) de la actriz Anouk Aimeè, tiene versión castiza, interpretada por Luis Aguilé y Karina...



"American Gigolo"

Dejo para el final la versión de "Call Me" tema principal de la película "American Gigolo" (los inicios de Richard Gere, 
Es un canción del grupo británico "Blondie" (comandado por la cantante Debbie Harry, con auge  a finales de los 70 y principios de los 80, y éxitos como "Heart of Glass", "One Way Or Another", "Maria"...). Fue compuesta por el conocido Giorgio Moroder y la citada solista.

Se sacó con tres sellos discográficos: Uno el de la banda sonora de la película, otro el de "Blondie" y un tercero en español, para distribución en México y el mercado hispanoamericano.


He aquí el inicio de la película con la inconfundible canción original en inglés...



Y he aquí la "rara" (difícil de encontrar actualmente, además) versión en español, conocida por "Llámame" que interpretó el propio grupo "Blondie"...

Y, probablemente, hay más ejemplos de versiones en español de canciones de películas, las cuales ahora no recuerdo (lógicamente, las más conocidas son las de las películas de Disney)